2011年5月23日 星期一

The Yellow Wall-paper Chinese Translation Revision

It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.
  A colonial mansion, a hereditary estate, I would say a haunted house, and reach the height of Romantic felicity—but that would be asking too much of fate!
  Still I will proudly declare that there is something queer about it.
  Else, why should it be let so cheaply?  And why have stood so long untenanted?
  John laughed at me, of course, but one expects that in marriage.
  John is practical in the extreme.  He has no patience with faith, an intense horror of superstition, and he scoffs openly at any talk of things not to be felt and seen and put down in figures.
  John is a physician, and perhaps—(I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind)—perhaps that is one reason I do not get well faster.

對約翰和我這樣的尋常人來說,整個夏天都得緊守著這些古老的廳堂,實在是非常罕見。
這是一棟殖民時期宅院,也是代代相傳的地產,我說這房子鬧鬼,還帶有浪漫安逸的氣質——要是命運肯多多幫忙的話!
但我敢說這棟房子實在是古怪異常。
不然為何會賤價出租?為何一直乏人問津呢?
約翰因此嘲笑我,當然吶,在一段婚姻裡,被嘲笑也不是新鮮事了。 
約翰極端務實,他對於信仰毫無耐心,覺得那是迷信造成的強烈恐懼,要是聽到有人討論關於一些看不到、感覺不到、又沒辦法具體講出來的東西,他也會公然表達他的不屑。
約翰是名內科醫師,而可能就是這樣——(我是沒辦法對活生生的人提起這些事情,但這是張死板板的紙,是我心靈上巨大的慰藉——)或許就是這原因讓我無法快點康復。

對約翰和我這尋常人來說,個夏天得以據享一間又一間古色古香的廳堂,可說是罕見的機遇
這是一棟殖民時期,祖傳的家產這房子我說啊有幽魂出沒,引人臻入浪漫奇情的遐思——不過這可是太想入非非了
但我敢拍胸脯說這棟房子鐵定有毛病
不然,為何會賤價出租?為何一直乏人問津?
約翰因此嘲笑我,當然吶,既為人妻,被嘲笑也不是什麼新鮮事。 
約翰極端務實,他對信仰毫無耐心,視迷信為洪水猛獸,要是聽到有人論關於一些看不、感覺不到、又沒辦法用數字具體表述的東西,他也會公然嗤之以鼻
約翰是醫生,而可能就是這樣——(我可不敢對活生生的人提起,但眼前是張無聲無息的紙,容我吐訴心中塊壘——)可能就是這原因讓我無法快康復。

沒有留言:

張貼留言